По Уссурийскому краю - Страница 119


К оглавлению

119

Рысь Felis lynx L.


Светляк Luciola mongolica

Сивуч Eumetopias jubatus Schr.

Сизоворонка Eurystomus orientalis calonix Sharpe

Скворец Spodiopsar cineraceus Tern.

Собака енотовидная Nyctereutes procyonoidos Gray

Соболь Maries zibellina arsenjevi Kusn.

Сова болотная Asio flammeus Pont.

Совка восточная азиатская Otus japonicus stictonotus Sharpe

Сокол-дербник Aesalom columbarius pacificus Steg.

Соловей сибирский Luscinia sidilans Sw.

Сорока голубая Cyanopica cyana pallescens Steg.

Сорокопут клинохвостый Lanius sphenocercus Cab.

Сорокопут серый Lanius excubitor subsp.?

Сойка Garrulus glandarius brandtii Ev.

Сыч-воробей Glaucidium passerinum crientale Tacz.


Таймень Hucho taimen

Тигр Fciis tigris longipillis Ftz.

Трясогузка азиатская Matocilla cinerea malanope Pall.

Трясогузка камчатская чёрная Matocilla alba lugens Glog.

Тюлень ушастый Eumetopias jubatus Sen.


Удод Upupa epops saturatus Lon.

Улит Tiinga nehularia Gun?

Утка морская Nyroca marila mariloides Vig.


Фазан уссурийский Phasianus mongolicus Pall.

Филин уссурийский Bubo bubo-ussuriensis Pall.


Хорёк Musteia sibirica Pall.

Хохотунья восточносибирская Larus cochinnans Pall.


Цапля белая Egretta alba modesta Gray


Чернозобик тихоокеанский Erolia alpina sakhalina Viell.

Чирок Querquedula querquedula L.


Шершень Vespa sp.?

Щука Esnx reicherii


Ястреб Accipiter virgatus gularis Temm. Et Schleg.

notes

1

Хе(хэ) — суффикс в значении «речка» — приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населённым мелкими народностями — гольдами, орочами и др. Ци(Цзи?) — му-хе — сплавная река.

2

Да-цзянь-шань — большие остроконечные горы.

3

Дао-бин-хэ — река, где было много сражений.

4

Су-чан — площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.

5

Тан-гоу-цзы — болотистая падь.

6

Сан — разлившееся озеро.

7

Эр-цзо-цзы — вторая заводь.

8

Майхе — река, где сеют много пшеницы.

9

Д. Н.Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919.

10

Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869,с.135—136.

11

В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.

12

Решётчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.

13

Гань-гоу-цзы — сухая падь (долина).

14

(Felis pardus orientalis Schleg) Научные названия животных мной получены; от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.

15

У-ла-хэ — река, где растёт много травы «у-ла» (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.

16

Обувь типа олочей, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.

17

Местное название узкой долины.

18

Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.

19

Ле-фу-хэ — река счастливой охоты.

20

Ту-дин-цзы — земляная вершина.

21

Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.

22

Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.

23

Основание селения относится к 1883 г.

24

Село Казакевичево основано в 1872 г.

25

Основана в 1885 г.

26

Сань-дао-ган — увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.

27

Ху-ни-хэ-цзы — грязная речка.

28

Чай-дин-цзы — вершина, где есть дрова.

29

Сяо-хэ-цзы — маленькая речка.

30

Сяо-цзы-гау — долина семьи Сяо.

31

Бай-мин-хэ — речка ста имён, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин — китайцы, весь народ).

32

Сунчжа-Ачан — вероятно, название маньчжурское, означающее «Пять связей» — пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий — «Известия Русского географического о-ва», т. VII, с. 91.

33

А. М и ч и. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 339. Автор р. Сунгачу называет Зунгачан.

34

Сунфунь — маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.

35

Так гольды называют Сихотэ-Алинь.

36

Так сибиряки называют комаров и мошек.

37

Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.

38

Изгибы реки.

39

Самые низкие места, по которым сбегает вода.

40

Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).

41

Ди-эр-динь-цзы — вторая вершина.

42

Релка — сухая, несколько возвышающаяся местность, окружённая болотистой равниной (Прим ред.)

43

Хоу-дяиз — второй (задний) постоялый двор.

44

Ши-тоу-хе — каменистая речка.

45

Тоу-да-гоу — первая большая долина.

46

Эрл-да-гоу — вторая большая долина.

47

Сань-да-гоу — третья большая долина.

48

Сы-да-гоу — четвёртая большая долина.

49

Хань-ни-хэ-цзы — речка с засохшей грязью.

50

Янь-цзы-гоу — долина с прогалинами.

51

Чао-тан-гоу-цзы — падь, долина, обращённая к солнцу.

52

Ха-ма-хэ-цзы — жабья речка.

53

Дао-био-хэ-цзы — малая Дао-бин-хэ.

54

Угэ-дин-цзы — пятая вершина.

55

Короткая и широкая долинка с маленьким ручьём.

56

Чжун-дай-цзы — горный ручей.

57

Дяо-пи-гоу — соболиная долина.

58

Ното-хэ — енотовая река.

59

Вам-ба-хэ-цзы — черепашья река.

60

Фу-цзинь — маньчжурское слово «фукэжин» — начало, основание.

61

Хуан-ни-хэ-цзы — речка жёлтой грязи.

62

Тайфун — искажённое китайское слово «тайфынь» — ураган, буря.

63

Полоз Шренка — наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.

64

Сё-бу-ча-эр — косогор, где нужно ногу ставить вкось.

65

Та-ба-хэ-за — тройной поток.

66

Ян-му-гоу-цзы — тополевая долина.

119